Погода сегодня

Днем 0° ночью 0°

Завтра 0°

Курсы валют

USD 93.589 +0.1472

EURO 99.793 +0.067

12+

Вторник, 16 апреля 2024 г.
Политика Общество Экономика Происшествия Культура Спорт Слухи Бизнес
Полная версия сайта

Опрос

В какие учреждения здравоохранения Вы чаще обращаетесь за медицинской помощью?
7%
17%
62%
12%
2%

Точка зрения

Архив рубрики

Мы VKontakte


Рубрика: Бизнес

Медицинский перевод документации: основные условия

21 апреля 2022 18:42
Фото: b2bperevod.ru

Медицинский перевод — это особая тематика перевода, которая требует от переводчика знаний не только законодательства в этой области, но и специфики самой отрасли. Специалисты бюро переводов имеют высокую квалификацию в этой сфере, что позволяет нам выполнять любые медицинские переводы максимально качественно и за короткое время. Заказать медицинский перевод документов можно в компании.

Основные цели

Компания осуществляет перевод медицинских документов с точным соблюдением всех необходимых форм и стандартов. Эксперты готовы выполнить медицинские переводы на любые медицинские тематики, а также, перевести документы на фармацевтическую, компьютерную и любую другую тематику, связанную с медициной, и медицинские документы переводятся совершенно с любыми медицинскими терминами:

  • Договоров купли-продажи медицинского оборудования и лекарственных средств.
  • Формы документов для таможенного оформления.
  • Приказы, распоряжения, свидетельства, сертификаты, бланки.

 Для медицинских документов выполняют перевод сразу на несколько языков (английский, французский, немецкий, итальянский и, даже, испанский) и с любого уровня сложности. По желанию клиента мы предоставляем все готовые к печати медицинские документы.

Фразы медицинских документов — это информация, которая нуждается в правильном переводе. От точности и правильности перевода зависит правильность восприятия любого медицинского текста пациентом или врачом, так как в медицинской документации могут встречаться всякие специфичные термины, описанные научно-медицинские термины.

Почему точность так важна?

Нужно отметить, что медицинский перевод, как и любой другой, весьма специфичен. В отличие от юридического или финансового перевода, он требует особого внимания, знания и понимания всех тонкостей языка. В общем, для специалистов медицинских переводах важную роль играет не только знание языка, но еще и хорошо развитая интуиция и художественный взгляд на вещи, чтобы не упустить смысл сообщения.

Качество медицинского перевода очень зависит от грамотности и правильной терминологии. Желательно, чтобы переводческий опыт был не менее 4-х лет, так будет легче сориентироваться в медицинском тексте, разобраться в его значении и смысловых нюанса. Перевод сертификатов, медицинских книг, больничных листов, историй болезни, справок, трудовых книжек, документов о прохождении медицинского осмотра и т,д.

 

 

Самые интересные новости за день в нашем Telegram Перейти в Telegram

Разместить комментарий

Войдите на сайт, чтобы оставить комментарий

Войти с помощью соцсетей

Комментарии