Погода сегодня

Днем 0° ночью 0°

Завтра 0°

Курсы валют

USD 92.632 −0.1198

EURO 100.178 −0.2649

12+

Среда, 28 февраля 2024 г.
Политика Общество Экономика Происшествия Культура Спорт Слухи Бизнес
Полная версия сайта

Опрос

Кого Вы будете поздравлять 23 февраля?
45%
12%
7%
5%
31%

Точка зрения

Архив рубрики

Мы VKontakte


Рубрика: Культура

XIII Международный семинар переводчиков в Ясной Поляне

30 августа 2018 15:14

3-4 сентября 2018 года в музее-усадьбе Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» состоится XIII Международный семинар переводчиков Льва Толстого и других русских классиков. В этом году семинар будет проходить накануне Международного конгресса переводчиков в Москве 6-9 сентября. Откроют семинар директор музея Екатерина Толстая и заведующая отделом научно-исследовательской работы Галина Алексеева.

В работе семинара примут участие около 30 переводчиков и исследователей из России, Македонии, Германии, Италии, Чехии, Великобритании, Франции, Боснии, Израиля, Ирака, Турции и Индии. Во время работы семинара пройдут заседания, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, а также презентация новых изданий переводов произведений Л.Н. Толстого и изданий о Толстом.

Участники конференции обсудят трудности и особенности перевода произведений Льва Толстого, Андрея Платонова, Александра Солженицына на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, чешский, хорватский, якутский, арабский и турецкий языки, а также другие спорные и интересные вопросы переводов литературных произведений.

Открытие конференции состоится 3 сентября 2018 года в 10:00 в конференц-зале административного корпуса Ясной Поляны.

ПРОГРАММА

 

3 сентября 2018 года, понедельник

10:00. Открытие семинара. Зал административного корпуса

Приветственное слово. Екатерина Толстая (Ясная Поляна)

Вступительное слово. Галина Алексеева (Ясная Поляна)

 

10:30-13:30. Первое заседание

Розмари Титце (Германия). Лев Толстой продолжает писать. На иностранных языках

 

Фёкла Сокольникова (Якутия). Авторская модальность тематики любви в романе «Война и мир» в переводе на якутский язык

 

Сабри Гурсес (Турция). Лотман и Толстой: Война и мир

 

Севинч Учгуль (Турция). Призматический подход к образу Анны Карениной

 

Угур Буке (Турция). Переводы и восприятие «Хаджи-Мурата»: у каждого свой Мурат

 

Коста Солев (Россия-Македония). Типы лексических повторов и их переводческий «вес» (на материале произведений Л. Н. Толстого)

 

14:30 – 18:00. Второе заседание

Гириш Мунджал (Индия). Переводя мысли Толстого

 

Эрдем Эринч (Турция). Лев Толстой в творчестве Дмитрия Мережковского

 

Галина Овчинникова (Тула – Москва). Особенности перевода рассказа Л.Н. Толстого «Кавказский пленник» на итальянский язык.

 

Эльмира Али-заде (Москва). Переводы народных рассказов Л. Н. Толстого на арабский язык

 

Кирилл Корконосенко (Санкт-Петербург). Толстой и Поколение 98 года в Испании

 

Лариса Георгиевна Хорева (Москва). Пиджингизации в испанских переводах произведений Льва Толстого

 

Мехмет Ылмаз (Турция). Переводчик и Нехлюдов

 

 

4 сентября 2018 года, вторник

10:30-13:30. Третье заседание

Роберта Де Джиорджи (Италия). Произведения Толстого в руках Черткова. Английский перевод «Ассирийского царя Асархадона» (1903).

 

Чинция Кадаманьяни (Италия). О трудностях перевода на итальянский язык «Поваренной книги» С. А. Толстой и о роли пищи в жизни и в творчестве Л. Н. Толстого.

 

Ануттама Гош (Индия). Почему я решила превратить «Сказку об Иване-дураке и его двух братьях» в пьесу для школьников?

 

Керен Сворай (Израиль). Об ответственности переводчика на примере некоторых фрагментов перевода «Анны Карениной»

 

Ася Овчинникова (Франция). Принципы предпереводческого анализа научных историографических текстов (на примере переводческого проекта «Le pinceau féminin, inspiré par Yasnaya Poliana»)

 

Лукаш Климeш (Чехия). Чешский перевод книги Эдуарда Кочергина «Крещенные крестами». Личный опыт переводчика

 

Орнелла Дискаччиати (Италия). Особенности перевода на итальянский язык повестей Солженицына

 

14:30-18:00. Четвертое заседание

Жарко Миленич (Босния). Сравнение двух переводов «Слова о полке Игореве» на хорватский язык

 

Станислав Рубаш, Анна Росова (Чехия). О книге «РОДНОЙ ЯЗЫК ПОЭТОВ»

 

Фалих Аль-Хомпани (Ирак, Россия). Как не переводить Андрея Платонова на арабский язык.

Кэтрин Портер (Великобритания). Лидия Сейфулина и ее спутники.

 

Майя Петрухина (Москва). Роль культурных различий при переводе романа Тимоти Финли «Все эти войны»

 

Елена Юшкова (Вологда). Об особенностях перевода эпистолярного наследия американского поэта Вейчела Линдси

 

Арсен Титов (Екатеринбург). Один из моих рассказов

 

18:00. Презентация новых переводов Л. Н. Толстого и других русских классиков

 

Самые интересные новости за день в нашем Telegram Перейти в Telegram

Разместить комментарий

Войдите на сайт, чтобы оставить комментарий

Войти с помощью соцсетей

Комментарии