Погода сегодня

Днем 0° ночью 0°

Завтра 0°

Курсы валют

USD 91.692 0

EURO 98.560 0

12+

Понедельник, 06 мая 2024 г.
Политика Общество Экономика Происшествия Культура Спорт Слухи Бизнес
Полная версия сайта

Опрос

С чем у Вас ассоциируется день 1 мая?
44%
11%
15%
9%
11%
4%
7%

Точка зрения

Архив рубрики

Мы VKontakte


Рубрика: Общество

В Ясной Поляне выступит переводчик Павел Палажченко

07 сентября 2015 15:29

13 сентября 2015 года в 15:00 в Доме культуры «Ясная Поляна» (д. Ясная Поляна, д. 142А) состоится лекция дипломатического переводчика-синхрониста, преподавателя синхронного и последовательного перевода, автора учебных пособий Павла Палажченко. Его выступление будет посвящено переводу в современном мире.

Слово «перевод» многозначно. Им обозначается процесс переложения речевого произведения на другой язык, деятельность человека, осуществляющего этот процесс, и результат этой деятельности (в виде целого текста или его фрагментов). Часто - и не совсем точно - переводом называют лексическое (словарное) соответствие того или иного слова в другом языке. Наконец, переводом называют и учебную дисциплину, кстати, сравнительно новую, систематическое преподавание которой началось во второй половине прошлого века.

С развитием международного общения и взаимодействия, взаимопроникновения культур число людей, деятельность которых связана с переводом, постоянно растет. И далеко не всегда они успешно справляются с задачами, встающими перед ними. С появлением новых технических средств автоматизации процесса перевода вновь зашла речь о том, что профессия переводчика может уйти в прошлое. В действительности требования к профессиональному переводу и смежным видам деятельности, связанным с ним, будут лишь расти. Об этом и пойдет разговор на встрече с Павлом Палажченко, и присоединиться к дискуссии наверняка будет интересно всем, кто занимается изучением иностранных языков профессионально.

Вход свободный.

Для справки:
Павел Русланович Палажченко окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза в 1972 году. В последний год обучения был приглашен на курсы переводчиков ООН. Работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН с 1974 по 1979 год. Впоследствии перешел на работу в МИД СССР и стал переводчиком главы министерства Эдуарда Шеварднадзе, а также первого президента Союза - Михаила Горбачева. В 1985-1991 годах Павел Палажченко участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне.

Уже более двадцати лет работает в Международном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-фонд), в настоящий момент возглавляя отдел международных связей и контактов с прессой. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Является автором работ по лингвистике и политологии, имеет собственный сайт.

 

Самые интересные новости за день в нашем Telegram Перейти в Telegram

Разместить комментарий

Войдите на сайт, чтобы оставить комментарий

Войти с помощью соцсетей

Комментарии