Погода сегодня

Днем 0° ночью 0°

Завтра 0°

Курсы валют

USD 92.263 −0.3291

EURO 99.706 −0.5647

12+

Пятница, 29 марта 2024 г.
Политика Общество Экономика Происшествия Культура Спорт Слухи Бизнес
Полная версия сайта

Опрос

В какие учреждения здравоохранения Вы чаще обращаетесь за медицинской помощью?
7%
17%
62%
12%
2%

Точка зрения

Архив рубрики

Мы VKontakte


Рубрика: Культура

В Ясной Поляне пройдет «День магического реализма»

07 декабря 2018 11:02

8 декабря 2018 года в Доме культуры «Ясная Поляна» (д. Ясная Поляна, 142А) состоится «День магического реализма», участники которого обсудят влияние Льва Толстого на латиноамериканскую литературу и расскажут о фантазийном мире художественных текстов Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара. Это совместное мероприятие нашего музея и культурного отдела Посольства Аргентины.

Центральным направлением латиноамериканской литературы ХХ века стал магический реализм, сочетающий в себе элементы реальности с фантастическими и мифологическими мотивами. Следствием этого способа изображения действительности становятся многозначность, повышенная образность и символичность художественного языка. Среди латиноамериканских авторов, представляющих магический реализм, особенно выделяются Габриэль Гарсиа Маркес, Хулио Кортасар, Марио Варгас Льоса, Хорхе Луис Борхес.

Программа:

14:00 – лекция переводчика художественной литературы Александра Казачкова «Борхес и лунфардо».

«Перевод книги – это бесконечная вещь. Переводчик может раз за разом переписывать и, как он думает, улучшать текст – до тех пор, пока не ухудшит его. Самое трудное и интересное – передать игру слов и решить сложную переводческую задачу», – говорит Александр Казачков. На примере пародийного детектива Хорхе Луиса Борхеса и Альфреда Бьоя Касареса «Модель убийства» он расскажет о буэнос-айресском жаргоне лунфардо, работе с текстами Борхеса и других латиноамериканских писателей.

Лунфардо – вариант испанского языка, на котором говорят в Аргентине и Уругвае. Он образовался при контакте двух близкородственных языков: испанского и итальянского; происходит от диалекта испанских каторжников, ссылавшихся в эти места в XVII-XVIII веках. С введением массового образования в Аргентине во второй половине XX века, лунфардо постепенно угас, но повлиял на формирование фонетики и лексики аргентинского варианта испанского языка.

15:30 – показ анимационного фильма «Истории о кроносах и славах» (реж. Хулио Сесар Лудуэнья / 2014, Аргентина, 86 мин.; русские субтитры). Картина, снятая по одноименной книге Хулио Кортасара, будет представлена советником по культуре посольства Аргентины Орасио Лассари.

Для справки:

Александр Израилевич Казачков – синхронный переводчик и переводчик художественной литературы. Член Союза переводчиков России, неоднократный участник Международного семинара переводчиков в Ясной Поляне. Основная работа Александра Казачкова связана с переводом всех русско-испанских правительственных переговоров, встреч президента с испаноязычными коллегами. Будучи поклонником аргентинской культуры, он переводит произведения Хорхе Луиса Борхеса, Адольфо Бьоя Касареса, Мигеля Анхеля Астуриаса, Рубена Дарио. Им также переведены на испанский язык «Роза мира» Даниила Андреева и «Шостакович в воспоминаниях» Михаила Ардова.

Вход свободный по предварительной регистрации.

Регистрация: https://yaspol.timepad.ru/event/868162/

Самые интересные новости за день в нашем Telegram Перейти в Telegram

Разместить комментарий

Войдите на сайт, чтобы оставить комментарий

Войти с помощью соцсетей

Комментарии